一本愚弄香港人的詞典——“全新版”《商務新詞典》

作者: 原始人

原載: 《Uwants.com》〈行業│教育界 Education〉 2008年04月01日


今天是愚人節,給大家介紹一本愚弄香港人的詞典——“全新版”《商務新詞典》(商務印書館編輯部主編,大陸“專家學者”石建榮、田國忠等人編著)。

這本詞典的粵語注音簡直拿我們香港人來開玩笑,下面舉一些例子來給大家開開眼界,作為愚人節的談助。

字或詞語 全新版《商務新詞典》的讀法 香港人慣常讀法
p65 招供/口供
p72 俑
p75 俱
p89 僭  簽高去聲
p108 兌 
p123 卵  論低上聲 論高上聲
p144 去 許  許高去聲
p165 本埠/外埠
p171 船塢 壺高上聲
p218 吼 口高去聲/口
p226 聖誕咭 卡壓切
p250 圃 保 
p357 柏
p366 棟
p380 檜 繪高去聲
p439 泊車  薄 
p480 牛扒/豬扒 爬高上聲
p485 扭/p806紐 nau5 nau2
p517 擾 jiu5
p521 毽
p658 畿
p691 竣
p717 覆蓋
p761 裸 羅低上聲
p885 邈

類似的例子充斥全書,舉不勝舉。

我手頭有一本2006年版的《商務新詞典》(黃港生編),裏面的注音和我們的慣常讀法沒有分別,何以這本號稱“全新版”的《商務新詞典》竟然把讀音都“全新”起來?“全新”得莫名其妙!難道我們的父母、老師、市面上所有的字、詞典一直以來都教錯了我們嗎?抑或我們都不懂真正的粵語,要讓大陸的“專家學者”來教我們呢?


原載:http://www2.uwants.com/redirect.php?tid=6030674&goto=lastpost