矯枉過正音?

作者: 黃伯康

原載: 《大公報》〈C07 小公園‧校園 千里馬〉2007年4月19日


內地正式開始售賣二00八年的奧運門券,想不到惹來我和友人們一輪「讀正音」的爭拗。

潮流興「寫正字、讀正音」,《最緊要正字》更是收視奇高的節目──「奇」,是因為高收視不只是維持了一時三刻,是可持續發展下去,製造了一種社會現象。話說朋友告訴我:「今天可以正式在互聯網預早購買北京奧運的門票了。」此語一出,我身邊的另外一位朋友隨即插口,謂「購」字,應當讀作「救」(即拼音「gau」的第三聲),而非「扣」音(即「kau」的第三聲)。「讀正音」的那位朋友解釋,「購」字讀作「扣」是約定俗成,並非原聲。翻查黃錫凌的《粵音韻彙》,發現原來「購」字的「救」音與「扣」音互通。至此引申出一個有趣的問題:究竟媒體與政府,應該唸一個字的「原聲」,以保留傳統;還是說跟隨潮流,唸約定俗成而互通的那個聲調呢?

很多人認為應該追尋正源、讀原聲,是故仍有為數不少的主持或發言人讀「時間」為「時奸」,「購物」為「垢物」。然而我認為,做媒體或政府發言人並不等同做學術或歷史研究,前者必須以與廣大市民溝通為大前提。是故「讀音政策」其實簡單得很──務必要正音(如:「星宿」的「宿」該讀作「閨秀」的「秀」而非「歸宿」的「宿」),但如正音與約定俗成之音互通,則該以「俗音」為依歸,方為溝通之本。