作者: 川爸

原載: 子在川上曰 《最緊要正字》指瑕 2007年3月2日


爸爸說,《最緊要正字》既已大結局,是時候好好整理一下每一集所出現過的錯誤和不準確的觀念。

先從第一集的「駅」字開始。

先從第一集的「駅」字開始。

「駅的粵語正音?」
http://hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=7006091601584

2. 有人更補充指出:「真正的『日本漢字』,應該是『和字』,即:峠、畑、町、畠、辻、宍等等。這些字是日本人自創的,也沒有對應的中文字。這些字才真的是沒有中文讀音。」說法相當合理,見:

http://shenmeshi.spaces.live.com/blog/cns!A100B21544D1C714!283.entry

3. 其實,香港中文大學中文系自己的「博文優質中國文化教育研究計劃.每周話題」2006年6月13 日以「驛和駅」為題,討論「駅」字,文中當然不認同把「駅」字引入中文,但卻明確表達了「駅」不過是「驛」的日本簡體,那麼,邏輯地,「駅」讀如「驛」便十分理所當然了:

「驛和駅」
http://bowen.chi.cuhk.edu.hk/week_topic/Weekly_Topic-View.asp?id=334

4. 還有,Unicode 官方網頁有一個 Unihan Database,專用來說明 CJK Unified Ideographs (Unihan) 字符的資料。查閱「駅」,可以找到以下資料:

Unihan data for U+99C5
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=99C5

其中明確指出:(1) 「駅」字的普通話讀為 yi4;(2) 其 z-異體 (z-variant) 為「驛」,所謂 z-異體,根據 About the Unihan database 說明,指 "Z-variants (shape variants encoded in the standard for historical reasons)",即與歷史因素有關的異體。

以上所有證據,都指向這一結論:「駅」讀如「驛」。

對「駅」字的討論,有一個十分重要的啟示和教訓:在全球化和數碼化的浪潮下,中文並不再只是故紙堆中供學究咬文嚼字的玩意,而涉及許多中文系以外的知識和標準,這是為甚麼 21 世紀的中文研究,不能再以為左手抱《說文解字》,右手攬《廣韻》便可以應付的原因。