取替是港式中文

作者: 潘國森

原載: 《都市日報》〈中國名堂〉 2008年4月21日


每逢聽到有人講「取替」甚麼的,總覺得非常礙耳。近年在電視新聞、娛樂表演、口語、書面語遇上這個新詞的頻率越來越高。小時候不會有人這麼說,大家都必講「取代」。此詞甚古,漢高祖劉邦遊咸陽時,曾見秦始皇帝出巡的威儀,說道:「彼可取而代之!」試問何等豪壯?「取替」似乎是新出詞語,從詞義來說並無太大問題,畢竟「代」與「替」近義,亦可算通。

過去沒有人講「取替」,相信為了不與另一常用詞「取締」混淆。「取締」有禁止繼續運作的意思,如「取締黑市勞工」、「取締無牌食肆」等等。現在傳媒中人是否不怕二者混淆,還是根本不知有「取締」?

若以語言用家的角度來看,這「取替」不能說全錯,只能算是「不好」。但假如越來越多人拿「取替」來代替了「取代」,過得一段時間(可能要十年八載),或會經約定俗成而成為「港式中文」。哀哉!