樓梯與台階

作者: 潘國森

原載: 《都市日報》〈中國名堂〉 2008年5月9日


讀者來信問:「遇上普通話用詞與粵語有差異時,寫文章應該用哪個才正確?例如『台階』與『樓梯』那個才對?」二者都是常用詞語,不存在「你死我活」的「不共戴天」關係。一般人直覺可能認為「台階」雅一點,而「樓梯」是粵語而俗一點。

本人只能從語意學、修辭學的角度討論一下,向讀者介紹我辨析這個問題的思路,但恐怕在此時此地決不會有考試價值。畢竟,大家都不知道手綰評分大權的學者腦袋面想甚麼。「樓梯」和「台階」可以重新組合為「樓台」、「梯階」,樓與台、梯與階顯然有關係而不完全同義,否則何必弄出這麼多字詞來?還有「亭台樓閣」,是營制不同的建築物。甚麼是樓?可以想想尖沙咀鐘樓,新界的摘星樓。甚麼是台?可以想想九龍的宋皇台,劇院的舞台。如此就知樓梯和台階是兩碼子事。看來又是一個「現代漢語」抨擊「港式中文」的個案,實在有點悲從中來的感覺。

(三之一)