拼音對寫為方便

作者: 潘國森

原載: 《都市日報》〈中國名堂〉 2008年9月9日


讀者對漢字「英文拼音對寫」有興趣,可以續談。「漢語拼音」或「威妥瑪式」都是為了方便,現時當然應該用前者。本人出生時是POON Kwok Sum,這是「香港式粵拼」。「國」字原本是gw聲母,港人已習慣了 用kw。潘有時會給拼成PUN,家父對這拼法非常不滿。南洋華僑如果姓Tan,可能是陳先生。在圖書館目錄或發表學術文章,「潘國森」是Pan Guo Sen,是便利大家溝通的統一標準。

歐西拼音文字的字母少,英文只得二十六個,無論在早期的打字機或近代的電腦應用都比中文方便。加上十九、二十世紀分別是英國人和美國人的世紀,英文成為國際通用的文字,為了跟國際接軌,中國人的名字都要有「英文字母對寫版」以便溝通和紀錄。隨著電腦功能不斷提升,處理中文越來越易,這些拼音系統最終可能被淘汰,優劣都變得無關宏旨。

(讀者來信商榷,謂《三字經》的「裕於後」是「指引後輩」,各位可參考)