鑽與轉

作者: 潘國森

原載: 《都市日報》〈中國名堂〉 2005年11月23日


讀者問小學課本的語句:「小狗要拉小熊去鑽圈…跑步…跳高…」認為「鑽圈」應作「轉圈」,結果勞動老師向出版商查詢,答案為:「鑽是動詞」。我對小學課本很有隔膜,這原是查字典事,但既然老師也要請教出版社,不妨在此談一談。

「鑽圈」和「轉圈」都通,講不同的動作,視乎作者想描述甚麼。鑽有兩解。一是原本無孔洞而用硬物鑽出洞來,如「鑽木取火」是在乾燥木塊上鑽孔,由磨擦的熱力燃燒木屑生火。另一是穿過已有的空間,如鑽狗洞(泛指做不大正當或不光彩的事)、鑽空子(有找漏洞、找機會的意味)等。「轉圈」則是走弧形或圓形的路徑,即是繞圈。

按照原文節錄來推測,那是描述近似馬戲班的動物表現。如果豎起一個「呼拉圈」讓小狗拉住小熊穿過,那可以算是「鑽圈」。如果一起繞圈跑,則「轉圈」亦通,不過又可能被批評用粵方言入文。