「實際粵音」與字典

作者: 王亭之

原載: 《加拿大多倫多星島日報》〈旅居隨筆〉2007年6月6日


有些人因為何氏病毒音受到非議,於是查字典,殊不知近年出版的字典,其實很有問題。《語文雜誌》發表香港大學單周堯教授一篇文章,即曾提到,有些字典的注音,跟「香港通行的實際粵音有距離」。

他說:「語音是不斷演變的,古今字音不盡相同,也不必相同,我們似不必放棄已經約定俗成語音,來遷就古代的反切,如果字典中的讀音只照顧古代的反切而不顧實際的語音,那麼,它們的注音價值便不免大打折扣。」

如今廣州出版的字典,亦有許多字音用古代的反切,那是因為編纂時受到普通話「統讀」的影響。用古代反切則合「國家語委」的「統讀」標準。不過,去年「國家語委」發現問題嚴重,因為有許多方言受到損害,因此正式提出,「統讀音」只限於普通話,方言則不在「統讀」範圍以內,看起來,這些受「統讀」影響的字典要修訂了。

何文匯的所謂「正音」跟這些字典不同,這些字典還收「實際粵音」,何文匯則稱之為「錯讀」,只在近來,才由他的弟子出面,認為這些約定俗成的「實際粵音」亦可承認,那就不是錯讀了。既然不是錯讀,香港的教育局就沒理由逼教師不教這些語音。「罷黜百家,獨尊何氏」的局面,看起來有希望收工。